LA DIVINA COMEDIA
INFIERNO
 

 

                CANTO XXX

                En tiempos en que estaba Juno irritada
                por Semele contra la sangre tebana
3               como más de una vez demostrara,
                Atamante tornose tan insano
                que viendo a la mujer con los dos hijos
6               cargando a cada uno en un brazo,
                gritó: Tendamos las redes, para que agarre
                a la leona con los leoncillos cuando pasen;
9               y extendiendo después las despiadadas manos
                tomando a uno de nombre Learco,
                lo lanzó al aire y lo estrelló contra una peña;
12             y la madre se ahogó con el otro que cargaba.
                Y cuando la fortuna abatió
                la grandeza del Troyano que todo osaba,
15             tanto que el reino con el rey fue devastado,
                Hécuba triste, mísera y cautiva,
                luego que vio a Polisema muerta,
18             y del cuerpo de su Polidoro en la orilla
                del mar hizo doloroso hallazgo,
                como un perro ladró enloquecida,
21             tanto el dolor le desquició el sentido.

                Mas ni de Tebanos furiosos ni de Troyanas
                se vio nunca en nadie tan cruel manera
24             de castigar fieras, ni menos seres humanos,
                cual vi yo en dos sombras macilentas y desnudas
                que mordiendo del modo corrían
27             como el cerdo huyendo de la pocilga.
                Una alcanzó a Capocchio, y en el nudo
                del cuello le clavó las zarpas, y así, tirando,
30             le hizo rascar el vientre contra el suelo duro.
                Y el Aretino, que quedó temblando,
                me dijo: Ese bruto es Gianni Schicci
33             y va rabioso al otro así frotando.
                ¡Oh!, le dije, si antes la otra no te enfila
                los dientes en la nuca, no te fatigue
36             decirme quien es, antes de que se marche.
                Y él a mi: Esa es el alma antigua
                de la perversa Mirra, que fue
39             del padre, contra el lícito amor, amiga.
                Ella a pecar con él así convino,
                enmascarándose en forma de otra,
42             como aquel otro que allá va, sostuvo,
                que para ganar la dama de la tropa
                fingióse Buoso Donati,
45             testando y dando al testamento norma.

                Y después que ambos rabiosos pasaron
                a los que había estado contemplando
48             volvíme a observar a los otros mal nacidos.
                Y a uno vi, que habría semejado un laúd,
                si hubiera tenido el cuerpo cercenado
51             en el sitio donde el hombre se bifurca.
                La grave hidropesía, que así deforma
                los miembros con el humor que mal reparte,
54             que el rostro ya no responde al vientre,
                forzábale los labios a guardar abiertos,
                como el tísico hace, que por la sed
57             un hacia el mentón y el otro arriba vuelve.
                ¡Oh vosotros que sin ninguna pena estáis,
                y no sé el porqué, en el mundo doliente,
60             nos dijo, mirad y atended
                a la miseria de maese Adam;
                yo tuve, vivo, mucho de lo que quise,
63             y ahora, ¡ay de mi!, por una gota de agua bramo.
                Los arroyuelos que de los verdes collados
                del Casentino descienden hasta el Arno,
66             formando abajo cauces frescos y blandos,
                siempre me están delante, y no en vano,
                que la imagen de sus cursos me es más sedienta
69             que el mal que en el rostro me descarna.
                La rígida justicia que me atormenta
                se sirve del lugar donde yo pequé,
72             para hacerme exhalar aún más suspiros.
                Allí queda Romena, donde falsifiqué
                la moneda con la efigie del Batista;
75             por lo que dejé allí mi cuerpo ardido.

                Pero si yo viera aquí el alma abatida
                de Guido o de Alejandro o de su hermano,
78             por la fuente Branda no cambiaría la vista.
                Aquí adentro hay una ya, si las furiosas
                sombras que ven en torno la verdad dicen;
81             mas ¿de qué me vale si tengo los miembros ligados?
                Si yo fuera aún al menos algo ligero
                que en cien años pudiera andar sólo una onza
84             ya hubiera entrado en el sendero,
                buscándolos, entre esta gente informe,
                con todo que la fosa contorna once millas
87             y no menos de media milla la atraviesa.
                Por culpa de ellos estoy en esta familia;
                ellos me indujeron a acuñar florines
90             de tres quilates de baja y vil liga.

                Y yo a él: ¿Quiénes son esos dos mezquinos,
                que humean como húmedas manos en invierno,
93             yaciendo juntos a tu derecha mano?
                Aquí los encontré - y luego no se movieron -,
                respondió, cuando caí en esta fosa,
96             y no creo que se moverán en lo eterno.
                Una es la falsa que acusó a José;
                el otro es el falso Sinón, griego de Troya:
99             por la aguda fiebre destilan tan fuerte hedor.

                Y uno de ellos, que se sintió ofendido
                quizá de haber sido nombrado tan bajo,
102            con el puño golpeóle el duro vientre.
                La panza resonó como un tambor,
                y maese Adam le dio en el rostro
105            con el brazo, que no era menos duro,
                diciéndole: Aunque me han quitado
                el moverme por los miembros tan pesados,
108            tengo el brazo para este menester suelto.
                Y el otro repuso: Cuando marchabas
                al fuego, no lo tenías tan suelto,
111            pero sí y más libre aún cuando acuñabas.
                Y el hidrópico: Dices verdad en esto,
                pero no diste tan veraz testimonio
114            cuando la verdad allá en Troya te pidieron.
                Si yo dije lo falso y tú falseaste moneda,
                dijo Sinón, estoy aquí por una fallo,
117            y tú por más que cualquier otro demonio!
                Recuérdate, perjuro, del caballo,
                repuso el de la panza hinchada,
120            y sábete reo de lo que todos saben!
                Y séate verdugo la sed que te agrieta,
                díjole el griego, la lengua, y el agua infecta
123            que el vientre ante tus ojos alza como cerca.
                Entonces el monedero: Así se te retuerce
                la boca por tu maldad como suele;
126            porque, si yo tengo sed y el humor me infla,
                tú tienes el ardor y la testa que te duele,
                y, a lamer el espejo de Narciso,
129            no harían falta discursos para moverte.

                En escucharlos estaba yo muy atento
                cuando el Maestro me dijo: ¡Sigue mirando
132            que poco falta para que de ti me ría!
                Cuando lo oí hablarme a mí así con ira
                volvíme a él con tal vergüenza,
135            como aún hoy el recuerdo por mi memoria gira.
                Como quien su desgracia sueña,
                y aún soñando desea que sea sueño,
138            y que lo que es, no fuera, ansía,
                tal me hice yo, impedido de hablar,
                que deseaba excusarme, y así me excusaba,
141            en el silencio, y no creía que lo hacía.
                Mayor defecto menos vergüenza lava,
                dijo el Maestro, que no es tu caso;
144            así pues toda tristeza aparta.
                Y considera que estaré siempre a tu lado,
                si de nuevo ocurre que la fortuna te lleve
147            a donde haya gente tan alterada:
                que querer oír tales cosas, es querer bajo.