LA DIVINA COMEDIA
PURGATORIO
 

 

                CANTO XXX

                Cuando el septentrión del primer cielo,
                que de ocaso jamás supo ni de orto,
3               ni de otra niebla que de la culpa el velo,
                y que otorga allí a cada cual conciencia
                de su deber, así como el más bajo otorga
6               cómo se gira el timón para llegar a puerto,
                quieto se detuvo: la veraces gentes
                que primero venían entre el grifo y él,
9               se volvieron al carro como a su paz;
                y uno de ellos, como enviado del cielo,
                “Veni, sponsa, de Libano” cantando
12             gritó tres veces, y los demás todos con él.
                Como los bienaventurados al último bando
                surgirán prontos todos de sus cavernas,
15             con su recuperada voz aleluyando,
                tales hacia la divina carroza
                se alzaron cientos, ad vocem tanti senis,
18             ministros y mensajeros de vida eterna.
                Todos decían: “¡Benedictus qui venis!
                esparciendo flores alrededor y arriba,
21             “¡Manibus, oh, date lilia plenis!”.

                Ya he visto yo al comenzar el día
                la parte oriental toda rosada,
24             y al otro cielo de bello sereno ornado;
                y la faz del Sol nacer tan umbría
                que atemperada por los vapores
27             toleraba el ojo su luz por largo espacio:
                así en una nube de flores
                que de las manos angélicas salía
30             y dentro y fuera del carro caía,
                bajo cándido velo coronada de olivo,
                se me apareció una dama, en verde manto
33             vestida de color de llama viva.
                Y mi espíritu, que había pasado ya
                tanto tiempo que en su presencia
36             no estuviera de estupor, temblando, librado,
                sin que mis ojos tuvieran otra advertencia,
                por una oculta virtud que de ella vino,
39             del antiguo amor sentí la gran potencia.

                Así como me hirió los ojos
                la alta virtud, que ya me había traspasado
42             antes de que salido de la puericia fuese,
                volvíme a la izquierda con el respeto
                del niñito que corre a la mama,
45             cuando tiene miedo o está triste,
                para decir a Virgilio: Menos de un dracma
                de sangre me ha quedado que no tiemble;
48             conozco los signos de la antigua llama.
                Pero Virgilio nos había dejado privados
                de él, Virgilio dulcísimo padre,
51             Virgilio al cual para mi salud me dieron;
                ni cuanto perdió la antigua madre,
                valió a las limpias mejillas del rocío
54             que, lagrimeando, no tornaran negras.
                Dante, porque Virgilio se vaya
                no llores siquiera, no llores todavía;
57             que has de llorar por otra espada.
                Como almirante que en popa y en proa
                viene a ver la gente en servicio
60             de otros barcos, y a bien hacer los alienta;
                sobre la banda del carro izquierda,
                cuando volvíme al oír mi nombre,
63             que aquí por necesidad se consigna,
                vi a la dama que antes me apareciera
                velada bajo la angélica fiesta,
66             alzar los ojos a mí de acá del río.

                Aunque el velo que de su cabeza caía,
                como cerco de la fronda de Minerva,
69             no la dejaba ver manifiesta,
                con majestad real y de aspecto altiva
                continuó, como el que hablando
72             la palabra más ardiente dentro reserva:
                ¡Míranos bien! Soy yo, en verdad soy yo, Beatriz,
                ¿cómo te atreviste a acceder el monte?
75             ¿no sabes tú que aquí el hombre es feliz?
                Mis ojos descendieron a la clara fuente;
                y viéndome en ella, los bajé aún más a la hierba,
78             tanta vergüenza me oprimió la frente.
                Como la madre al hijo parece soberbia,
                así pareció ella a mí; porque amargo
81             es el sabor de la piedad acerba.

                Ella calló; y los ángeles cantaron
                de golpe: “In te Domine, speravi”;
84             pero más allá de “pedes meos” no pasaron.
                Así como la nieve entre los vivos leños
                sobre el dorso de Italia se congela,
87             venteada y curtida por los eslavos vientos,
                y luego, licuada, en sí misma se desliza,
                cuando la tierra que pierde sombra exhala,
90             como el fuego que funde la candela;
                así quedé yo sin lágrimas ni suspiros
                antes del cantar de los que aúnan
93             sus notas siempre con las de los eternos giros;
                mas luego que entendí que en sus dulces sones
                más me compadecían que si dicho
96             hubieran: Mujer, ¿porqué lo reprendes?,
                el hielo que en torno a mi corazón se restringía,
                se disolvió en suspiros y agua, y con angustia
99             por la boca y los ojos salió del pecho.

                Ella, que firme sobre el varal
                de carro estaba, a las substancias pías
102            dirigió así sus palabras luego:
                Vosotros veláis en el eterno día,
                de modo que ni noche o sueño os roba
105            nada de lo que haga el siglo por sus vías;
                por donde mi respuesta pone más cuidado
                de que me entienda aquel que allá llora,
108            para que culpa y dolor sean de igual mesura.
                No sólo por obra de las ruedas magnas,
                que dirigen cada simiente a algún fin
111            conforme a cómo las estrellas acompañan,
                sino por generosidad de la gracia divina,
                que tan grandes nubes tiende a su lluvia
114            que nuestra vista allá no llegan vecinas,
                éste fue tal en su vida nueva
                virtualmente, que todo hábito recto
117            habría hecho en él admirable prueba.
                Mas tanto más maligno y más silvestre
                se torna el terreno con mala semilla y sin cultivo,
120            cuanto más buen vigor tiene la tierra.

                Por un tiempo lo sostuve con mi rostro:
                mostrándole los jóvenes ojillos
123            conmigo lo llevaba hacia el lado recto.
                Mismo cuando en el umbral estuve
                de mi segunda edad y cambié de vida,
126            éste se apartó de mí, y dióse a otra.
                Cuando de carne a espíritu hube salido,
                y en belleza y virtud crecida era,
129            fui para él menos cara y menos grata;
                y volvió sus pasos a una vía no verdadera,
                imágenes de bien siguiendo falsas,
132            que ninguna promesa rinden entera.
                Ni impetrarle inspiración me valió
                por las que en sueños y de otros modos
135            lo llamaba; ¡tan poco caso a hecho de ella!
                Tan bajo cayó, que todo argumento
                por su salud le eran ya cortos,
138            fuera de mostrarle la perdida gente.
                Por eso visité la puerta de los muertos,
                y a aquel que aquí arriba lo ha traído,
141            mis ruegos, llorando, expuestos fueron.

                Alto hado de Dios sería roto,
                si el Lete atravesara, y tal vianda
144            fuera por él gustada sin ningún escote
                de arrepentimiento que lágrimas expanda.